causing injury

Traduction


Okay, the user wants me to translate "causing injury" into French. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into French. The second rule states that if the content is already in French, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, the input here is "causing injury," which is in English. I need to translate it into French. The verb "causing" is in the present participle, so in French, that would be "provoquant" or "causant." "Injury" translates to "lésion" or "blessure." Depending on the context, "provoquant une lésion" might be more formal, while "causant une blessure" could be more common. But since the user didn't specify the context, I should go with the most straightforward translation. Let me confirm: "causing injury" as a noun phrase would be "provoquer une lésion" or "causer une blessure." However, the original is a gerund phrase, so "provoquant une lésion" or "causant une blessure" would be appropriate. I think "provoquant une lésion" is the better choice here. Let me make sure there's no typo. Yes, "provoquant" is correct. Alright, that's the translation.


provoquant une lésion

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant